Pois iso. Facendo a tradución do APOD galego destes últimos anos a miúdo xorde a mesma dúbida, a tradución de Big Dipper. Adoito por traducila como Carro Maior ou Setestrelo, pois entendo que ese é o nome de seu en galego. Máis o dicionario da RAG reserva para este termo de Setestrelo a definicion das "pléiades". Consultados a este respecto aínda non me dixeron de onde procede a documentación para aseverar isto :666:
Buscando noutros dicionarios galegos atopo que recollen para o setestrelo a equivalencia ao Carro Maior.
Máis alá da lóxica, un concepto que en lingüística se emprega pouco, de reservar unha palabra tan relevante o normal sería que fose para o carro Maior, circumpolar e útil para atopar a polar, e non para as pléiades, que vai ti a mirar se son 6 ou 7 e que se ven só nunha parte do ano. Aproveitando entón a coxuntura, ademais de pedirvos a vosa docta opinión, varias preguntas para animar o fío:
- lembrades se na vosa infancia oístes a palabra setestrelo na casa ou na aldea? Podedes preguntar aos vosos maiores? A que se referían?
- tedes algunha referencia de texto literario, dicionario galego, estudo... Que recolla a palabra setestrelo e o seu significado?
Prometo preparar un texto recompilatorio cos aportes para falar do tema.
Saúde e grazas anticipadas.